扎实推进中国经济社会高质量发展
Making Solid Progress in Promoting High-Quality Economic and Social Development
秋平
Qiu Ping
构建高水平社会主义市场经济体制,持续增强各类经营主体活力
Building a High-Standard Socialist Market Economy and Continuing to Enhance the Vitality of All Business Entities
坚持和落实“两个毫不动摇”,促进各种所有制经济优势互补、共同发展。出台国有经济布局优化和结构调整指引,引导国有企业进一步强化战略安全、产业引领、国计民生、公共服务等功能。
We will honor and act on the commitments to both the public and non-public sectors, ensuring that they complement each other and develop in tandem. Guidance will be issued on refining the layout of the state-owned economy and adjusting its structure. This will help SOEs strengthen functions related to strategic security, industrial leadership, the national economy, public wellbeing, public services, and other areas.
制定民营经济促进法,完善民营经济参与国家重大战略体制机制。完善中国特色现代企业制度,推动形成一批世界一流企业。
A law on private economy promotion will be adopted, and refinements will be made to the systems and mechanisms for facilitating the participation of private entities in major national strategies. The modern corporate system with distinctive Chinese features will be improved, and efforts will be made to promote the formation of a number of world-class enterprises.
进一步畅通国民经济循环,推出全国统一大市场建设指引,健全竞争政策实施机制,全面落实规范地方招商引资的政策举措,破除地方保护和市场分割,推进要素市场化配置综合改革试点。
We will do more to ensure smooth flows in the economy. We will provide guidance on building a unified national market, improve the implementation mechanism for competition policy, and fully enforce all policy measures on the regulation of local government practices for attracting investment. We eliminate local protectionism and market segmentation and carry out integrated pilot reforms on the market-based allocation of factors.
完善市场经济基础制度,加强产权和知识产权保护,发布新版市场准入负面清单,有序放宽服务业准入限制,健全中国特色社会信用体系。
The systems underpinning the market economy will be improved. This will see us bolstering the protection of property rights and intellectual property rights, updating the market access negative list, and working systematically to remove market access restrictions in the services sector. We will also improve the social credit system with Chinese features.
健全推动经济高质量发展体制机制,加快建设现代化产业体系
Improving the Systems and Mechanisms for Promoting High-Quality Economic Development and Moving Faster to Develop a Modern Industrial System
因地制宜发展新质生产力,加快谋划布局未来产业,建立未来产业投入增长机制,开辟量子科技、生命科学等未来产业新赛道,开展“人工智能+”行动,布局建设一批未来产业先导区。
We will develop new quality productive forces according to local conditions. We will move faster in planning for the industries of the future and establish a mechanism to ensure funding increases for these industries. We will initiate explorations in new arenas, such as quantum technology and life sciences, and launch an AI Plus initiative. We will also establish several zones to pioneer the development of tomorrow’s industries.
加快培育壮大新兴产业,实施国家战略性新兴产业集群发展工程,巩固提升新能源汽车全产业链竞争优势,积极培育瞪羚企业和独角兽企业。
We will work hard to develop and expand emerging industries. We will carry out national projects to create strategic emerging industry clusters, consolidate China’s competitive edge across the entire industrial chain for alternative energy vehicles, and foster high-growth gazelle and unicorn companies.
加快改造提升传统产业,组织实施制造业重大技术改造升级、智能制造工程等,实施制造业数字化转型行动方案,加快工业互联网规模化应用,深化先进制造业和现代服务业融合。
Transformation and upgrading work will be accelerated in traditional industries. We will implement major technological upgrades and smart projects in manufacturing, execute an action plan for digital manufacturing, and rapidly scale up Industrial Internet applications. We will also deepen integration between advanced manufacturing and modern services.
健全现代化基础设施建设体制机制,推进传统基础设施数字化改造。加强国家战略科技力量建设,打好关键核心技术攻坚战,推动科技创新和产业创新深度融合。
We will improve the systems and mechanisms for modern infrastructure construction and promote the digitalization of traditional infrastructure. To boost China’s strength in strategic science and technology, we will push for breakthroughs in core technologies in key fields and promote integrated advancements in technological and industrial innovation.
健全宏观经济治理体系,加大宏观政策实施力度
Improving the Macroeconomic Governance System and Enhancing the Implementation of Macroeconomic Policies
完善国家战略规划体系,健全国家经济社会发展规划制度体系,加快落实“十四五”规划,切实做好“十五五”规划前期谋划工作。加强宏观政策协调配合,强化宏观政策取向一致性评估,促进财政、货币、产业、价格、就业等政策协同发力。
We will improve the systems for national strategic planning and national economic and social development planning, to facilitate the implementation of the 14th Five-Year Plan (2021–2025) and lay solid foundations for the 15th Five-Year Plan (2026–2030). Macro-policy coordination will be strengthened. We will enhance assessments to evaluate macro-policy consistency and ensure that fiscal, monetary, industrial, pricing, and employment policies work together effectively.
健全预期管理机制,做好经济形势和政策宣传解读,及时回应市场关注和社会热点。用好超长期特别国债,加快推进国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,把项目建设和政策、规划、机制建设结合起来,统筹抓好“硬投资”和“软建设”。更大力度推动大规模设备更新和大宗耐用消费品以旧换新,加强项目实施、资金使用督促指导。
We will enhance our system for managing expectations, communicate economic conditions and policies, and address market concerns and hot social topics. We will put ultra-long-term special government bonds to the best use possible by quickly implementing major national strategic projects and security capacity-building initiatives in key areas. We will ensure that project development is well aligned with the development of policies, planning, and mechanisms and coordinate the development of hard and soft infrastructure. We will push forward large-scale equipment upgrades and trade-in programs for durable consumer goods, while enhancing oversight and guidance over project implementation and the use of funds.
培育完整内需体系,多措并举促消费扩投资
Building a Complete Domestic Demand System and Rolling Out a Range of Measures to Drive Consumption and Investment
把促消费放在更加突出的位置,完善扩大消费长效机制。培育消费新热点、拓展消费新场景,促进汽车、家电等大宗商品消费,推动教育、养老、育幼、家政等服务消费提质扩容,积极推进首发经济,培育国货“潮品”消费,支持文体旅游高质量发展。
With consumption as a top priority, we will establish long-term mechanisms to drive consumer spending. We will nurture new consumer trends and scenarios, stimulate sales of goods such as automobiles and home appliances, and upgrade and expand services such as education, elderly care, childcare, and household services. We will actively promote the debut economy, boost consumption of trending China-chic products, and support the high-quality development of culture, sports, and tourism.
积极扩大有效投资。统筹用好各类政府投资,建立政府投资支持基础性、公益性、长远性重大项目建设的长效机制,加快地方政府专项债券发行使用。持续加强项目储备,及早谋划储备一批具有全局性、基础性、战略性的重点项目和重大工程,同时加快推进项目前期工作。实施好政府和社会资本合作新机制,持续向民间资本推介项目,更好吸引民间资本参与核电、铁路等领域重大项目建设。
Proactive efforts will be made to expand effective investment. To coordinate the effective use of all types of government investment, we will set up long-term mechanisms to support major public-benefit projects that are of fundamental importance and long-term value and accelerate the pace at which local government special-purpose bonds are issued and put to use. We will continue to expand our reserve of projects. We will move swiftly to identify a batch of key initiatives and major projects that are systemic, foundational, and strategic in nature and expedite preliminary preparations for such projects. A new public-private funding mechanism will be implemented, and we will continue to promote project investment opportunities to private investors. We will do a better job of attracting private capital to major infrastructure projects, particularly in sectors such as nuclear power and railways.
健全绿色低碳发展机制,加快经济社会发展全面绿色转型
Boosting Green and Low-Carbon Development Mechanisms and Accelerating the Green Transition in All Areas of Economic and Social Development
推动产业绿色化数字化协同转型,扩大绿色低碳产业规模。加强化石能源清洁高效利用,大力发展可再生能源。推进城乡建设绿色发展,大力推广绿色建筑。
We will advance a coordinated transition to make industries greener and more digital and build out the clean energy and low-carbon sectors. While promoting cleaner and more efficient use of fossil fuels, we will also redouble efforts to develop renewable energy. We will make a major push to promote green construction practices and eco-friendly architecture in both urban and rural areas.
深入实施全面节约战略,加快构建废弃物循环利用体系。加大绿色产品供给,加强绿色流通,积极扩大绿色消费。
Pushing ahead with the comprehensive conservation strategy, we will speed up efforts to develop a system for recycling waste and used materials. The supply of green products will be boosted, eco-friendly distribution channels will be improved, and active steps will be taken to expand green consumer spending.
实施支持绿色低碳发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系。加快推动重点领域节能降碳改造,完善碳排放统计核算体系,积极稳妥推进碳达峰碳中和。
We will implement fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and standards that support green and low-carbon development. We will actively yet prudently progress toward peak carbon emissions and carbon neutrality, accelerating the pace of retrofitting to promote energy conservation and carbon reduction in key areas and improving the statistics and accounting system for carbon emissions.
加快建立开放型经济新体制,推进高水平对外开放
Accelerating the Establishment of a New Open Economic System and Promoting High-Standard Opening Up
稳步扩大制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,实现规则、规制、管理、标准相通相容。积极培育外贸发展新动能,拓展中间品贸易、服务贸易、数字贸易、绿色贸易、跨境电商出口。
We will work to steadily expand institutional opening up by promoting alignment with high-standard international economic and trade rules and harmonizing rules, regulations, management, and standards with international ones. We will foster new growth drivers for foreign trade, expanding trade in intermediate products, services, digital commerce, and eco-friendly products, as well as cross-border e-commerce exports.
深化外商投资和对外投资管理体制改革,落实全面取消制造业领域外资准入限制措施,进一步营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。
We will further reform the management for inward and outward investment. All market access restrictions for foreign investment will be removed in the manufacturing sector, and further steps will be taken to foster a first-rate business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized.
优化区域开放布局,深入实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动落实落细落地,统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目。
The layout for regional opening up will be optimized. We will implement the strategy for upgrading pilot free trade zones and accelerate the development of the Hainan Free Trade Port. Our efforts will see us moving faster toward all-around opening up through links running eastward and westward, across land, and over sea. To advance the Belt and Road Initiative, we will focus on implementing the eight steps for supporting its high-quality development and carry out both major signature projects and “small but effective” public wellbeing projects.
加强经济安全保障,防范化解重点领域风险
Strengthening the Safeguards for Economic Security and Preventing and Defusing Risks in Key Areas
全方位夯实粮食安全根基,加快推进新一轮千亿斤粮食产能提升行动,持续强化粮食产购储加销协同保障。加快规划建设新型能源体系,提升能源顶峰供应保障能力,加强国家储备体系建设。
We will reinforce the foundations of food security in all respects and accelerate progress in the new drive to increase China’s grain production capacity by 50 million tons. We will continue to enhance coordination on the production, procurement, storage, processing, and sale of grain. The planning and development of a new type of energy system will be accelerated. We will boost our capacity to meet peak energy demands and strengthen the national reserves system.
健全强化重点产业链发展体制机制,完善产业在国内梯度有序转移的协作机制,提升产业链供应链韧性和安全水平。建立健全数据基础制度,强化数据安全治理。
We will improve the development systems and mechanisms for key industrial chains and refine the coordination frameworks for the systematic and progressive relocation of industries within China. We will forge more resilient and secure industrial and supply chains. A framework for basic data systems will be put in place with a view to enhancing data security governance.
构建完善城乡融合发展体制机制,促进区域协调发展
Promoting Integrated Urban-Rural Development and Coordinated Regional Development
统筹新型工业化、新型城镇化和乡村全面振兴,进一步推进基础设施一体化、公共服务均等化。巩固拓展脱贫攻坚成果,完善乡村振兴投入机制,完善高标准农田建设、验收、管护机制,大力提升乡村产业发展水平。积极推动农村人居环境整治提升。
Striving for coordinated progress in new industrialization, new urbanization, and all-around rural revitalization, we will advance infrastructure integration and promote equitable access to basic public services. To build on our success in poverty alleviation, we will strengthen the investment mechanisms for rural revitalization. We will also refine the mechanisms for developing, certifying, managing, and protecting high-standard cropland and elevate the development of rural industry. We will push ahead with efforts to upgrade rural living environments.
部署实施新一轮农业转移人口市民化、潜力地区城镇化水平提升、现代化都市圈培育、城市更新和安全韧性提升等四项重大行动。构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系,促进区域协调发展战略和区域重大战略融合发展。
Plans will be drawn up to implement four major initiatives, which will focus respectively on a new round of efforts to grant permanent urban residency to eligible people moving from rural areas, urbanization in areas with the largest potential for absorbing new populations, the development of modern metropolitan areas, and urban renewal schemes with a focus on boosting safety and resilience. We will develop a regional economic layout and territorial space system characterized by complementarity between regions and territorial spaces and facilitate integrated implementation of the coordinated regional development strategy and the major strategies of different regions.
健全推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化的制度和政策体系。
We will improve the institutional and policy frameworks for opening up a new vista in the large-scale development of the western region, securing new breakthroughs in the full revitalization of northeastern China, accelerating the rise of the central region, and encouraging the eastern region to modernize more quickly.
推动京津冀、长三角、粤港澳大湾区等地区更好发挥高质量发展动力源作用,优化长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展机制。高标准高质量推进雄安新区建设。
Steps will be taken to enable regions like the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to better play their roles as engines of high-quality development and to improve the mechanisms for developing the Yangtze Economic Belt and ecological protection and high-quality development in the Yellow River basin. We will move forward with the high-standard and high-quality development of the Xiong’an New Area.
深化社会事业改革创新,切实保障和改善民生
Advancing the Reform and Development of Social Programs to Safeguard and Improve People’s Wellbeing
深化收入分配制度改革,多渠道增加居民收入。完善就业公共服务体系,促进高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业。深化社保、医药卫生领域改革,健全灵活就业人员、农民工、新就业形态人员社保制度。
Reform of the income distribution system will be advanced with the aim of increasing the incomes of residents through multiple channels. We will refine the public employment services system with an eye toward promoting employment for key groups such as college graduates, veterans, and migrant workers. The social security, medical, and healthcare systems will be further reformed, and a sound social security system will be put in place to serve people in flexible employment, rural migrant workers, and those in new forms of employment.
深化“一老一小”等公共服务改革,完善生育支持政策体系和激励机制,大力发展普惠托育服务体系,优化基本养老服务供给,推动银发经济发展壮大。加强极端天气和自然灾害防范应对,做好抗灾救灾和灾后恢复重建工作。
We will reform public services for both elderly care and childcare. We will refine supporting policies and incentives for boosting the birthrate and make a major push to develop public-benefit childcare services. We will also optimize the provision of basic eldercare and foster the growth of the silver economy. We will step up our prevention and response efforts for extreme weather and natural disasters and ensure that disaster relief and post-disaster reconstruction work are carried out effectively.
中文编辑:郝遥
英文编辑:衣小伟
英文审校:张娴 李晓琼
监制:李达 李振通
相关文章:
商务部新闻发言人就对进口医用CT球管发起产业竞争力调查答记者问04-04
泰国成立国家人工智能委员会以提高竞争力04-04
打造全球零售产业新高地!2025福布斯中国新零售产业创新与投融资活动即将在长启幕04-03
贯彻落实全国两会精神丨沧州:重点项目“春耕”忙 蓄势赋能高质量发展04-03
为企业减负,来实的、来真的|九派时评04-03
证监会召开深化资本市场投融资综合改革民营科技企业座谈会04-03