偶阅《孟子·富贵不能淫》,看到其中一句“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之”,顿想起日语中也有“大丈夫”“丈夫”这两个词,再想想各自不同的意思,颇觉有趣,说来与大家分享分享。

新一代的日本男人
日语中的“大丈夫”(日语假名:だいじょうぶ,发音大致是“大依作步”),意思是“不要紧”“没问题”,跟男人无关,女人也可“大丈夫”。而日语中的“丈夫”(日语假名:じょうぶ,发音大致是:作步),意思是“结实”,也跟男人无关。记得当初我自学日语记单词时就采用联想记忆,看到“大丈夫”的时候,就想起男人不应该斤斤计较,多把“不要紧”“没问题”挂在嘴边;看到“丈夫”的时候,就想到有作为的男人首先应该身体结实,这样才能为家人遮风挡雨。说是与男人无关,但我硬是将其与男人联系起来记忆了。

古代的日本男人
“大丈夫”“丈夫”都与日本老公沾不上边,那么,日本人怎么称呼老公呢?用一个“夫”(日语假名:おっと,发音大致是:哦托)字。说起来真有点汉唐古风吧?文言文大都是一词一义的单音词,在称呼老公这一点上,日语较好地保留了古汉语的特点。同时,日本女人称呼自己老公还有用“主人”(日语假名:しゅじん,发音大致是:修斤)、“旦那”(日语假名:だんな,发音大致是:旦那)。

日本典型的新婚夫妇
说那么多,无非想表明一个意思:日语中有大量原汁原味的汉字,大都保留文言文的意思,如果懂点文言文,学习日语或者到日本旅游还是沾点儿便宜(日语称“便利”)的,但也切不可望文生义,否则会闹笑话的。

东京街头有许多汉字

相关文章:
得力保险柜号码-全国统一400客服24小时服务热线实时反馈-今-日-更-新04-20
匠星智能指纹锁售后全国服务号码多少实时反馈-今-日-资-讯04-20
中迪壁挂炉售后服务热线号码-全国各售后号码实时反馈-今-日-更-新04-20
大金壁挂炉各24小时售后全国客服受理中心实时反馈-今-日-更-新04-20
威力weili中央空调天花机全国各市售后热线号码实时反馈-今-日-汇-总04-20
迅达燃气灶服务号码24小时-售后号码实时反馈-今-日-更-新04-20